Like Looking in a Mirror
The Washington Post has a wonderful piece today in which novelist Mayra Montero (Captain of the Sleepers) and her translator, Edith Grossman (Don Quixote), interview each other.
Grossman: I'm curious: How did you feel when you first read my translation of your work into English?
Montero: As though I were in front of a mirror. It was strange. I can still feel the rhythm, the connection, the spirit of my own story, like a heart beating within the text.
Grossman: Do you find something illuminated when you read yourself in another language? Is there anything in your own work that becomes clearer?
Montero: Yes! I see the whole idea of the novel in another light. Amazing things are revealed. What is surprising is that I can discover departures immediately. It's as if I carried the entire novel in my head. I can suddenly remember perfectly what I wrote in Spanish, even though I might not be able to recite it.
Grossman: So if there's the slightest difference or change you catch it immediately. That's interesting and a little disconcerting.
Once in a while I read that some curmudgeonly man of letters has declared he doesn’t read literature in translation. After all, what would be the point? Montero’s observation that the heart still beats, even in translation, is not a thorough rebuttal, but for me it’s good enough.




