I’m just following a line of thought that began with a quote from Colm Tóibín’s collection of short stories Mothers and Sons, “that behind everything lay something else.” This led to some quick thoughts on secrecy and silence in Irish literature. Which led to a passage from another Tóibín book about the magic of ancient stones, which are as unadorned as Tóibín’s own prose. Which led to the idea of adorning—filling up white space—as magic (see Kells, Book of or Brooch, Tara).
You get the idea. And let’s face it, those early Irish monks were amazing. In order to spread the Gospel in word-obsessed Ireland, they literally invented the written form of Old Irish. For poets and priests, it was designed to replace what was called “the blessed white language” of the written Scriptures. Which makes the Irish language itself a kind of magical illumination: it fills up the white of silence.
Or something like that. For what it’s worth, the historian Peter Brown is impressed. He says that during the sixth and seventh centuries, “Irish went into letters with surprising rapidity and speed.” Which is to say fast. “Nothing like it had happened before in Europe.”
Which prompts me to pull another book off my shelf, this one by another Irishman, Seán de Fréine, who writes of another event, more than a thousand years later, that also occurred with “surprising rapidity and speed”: the loss of Irish.
The linguistic upheaval was of such scope and intensity that it is quite without compare among any other people enjoying as strong a sense of historical continuity and national consciousness as the Irish. Within the space of a century the language spoken by the great majority of a people became the badge of a scattered minority ; and within a further fifty years a tongue which had been habitually spoken by literally millions shrank to a bare two or three per cent of its former strength.
“The cataclysm,” de Fréine moans, “was unique in its intensity.”
So while I’m not inclined to trust people who insert spaces before semicolons, I’ll accept his word that this was, in fact, unique. And devastating. One can only imagine the sorts of cultural upheavals & instabilities that lurk below the surface of a society that so quickly—and so recently!—lost its language, which is to say its way of seeing and understanding itself and the world.
Oh, and the title of de Fréine’s book?
The Great Silence.
But wait. What does this have to do with Mothers and Sons again? Silence is everywhere in Tóibín. It’s there, for instance, at the end of the first story, “The Use of Reason,” when an art thief takes his Rembrandt out into the country, “to the great barren emptiness which lay south of Dublin,” where “there was absolute silence, a silence that came to him like power”—and he burns the thing, all the while imagining the “vivid emptiness in the space where it had once hung.”
There is power in silence, just as there is great fear. Whatever you say, say nothing.
IMAGE: Sorcerer by Gerard McGourty
This is one in an occasional series about the Virginia Festival of the Book, to be held in Charlottesville, Virginia, on March 26–30, 2008, and sponsored by my employer, the Virginia Foundation for the Humanities.